(GD&TĐ)-Ngày 14/7, tại Hà Nội, Liên hiệp các tổ chức hữu nghị Việt Nam, Hội quốc tế ngữ Việt Nam đã họp báo phát hành bản dịch "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" bằng quốc tế ngữ Esperranto.
Bản dịch cuốn "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" bằng quốc tế ngữ |
Bản dịch cuốn "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" lần này được bắt đầu chuyển ngữ vào năm 2005, với sự tham gia của 12 nhà Quốc tế ngữ Việt Nam, lấy tên là "Đêm qua tôi mơ về hòa bình" theo một câu trong cuốn nhật ký.
Sau khi quá trình chuyển ngữ hoàn tất, ba nhà Quốc tế ngữ người Đức, Bỉ và Australia đọc lại rồi hiệu đính. Bản dịch của các nhà Quốc tế ngữ Việt Nam được đánh giá cao về mặt nội dung và chất lượng chuyển ngữ.
Ông Nguyễn Văn Lợi, Chủ tịch Hội quốc tế ngữ Việt Nam, cho biết Hội quốc tế ngữ Việt Nam tổ chức phát hành "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" bằng ngôn ngữ Esperranto đúng vào dịp cả nước có nhiều hoạt động kỷ niệm ngày thương binh liệt sỹ.
Giới quốc tế ngữ Esperranto hiện nay sẽ được biết đến "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" qua bản dịch của các nhà quốc tế ngữ Việt Nam, một nhà quốc tế ngữ Trung Quốc và được 3 nhà quốc tế ngữ Australia, Đức, Bỉ hiệu đính.
Với việc phát hành bản dịch "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" bằng Esperranto, thế giới sẽ biết hơn đến Việt Nam với những con người như liệt sỹ Đặng Thùy Trâm. Những độc giả nước ngoài đầu tiên của bản dịch đã thực sự xúc động trước sự dũng cảm, kiên trung, tha thiết yêu thương, cháy bỏng ước vọng hòa bình của liệt sỹ Đặng Thùy Trâm.
Những tác phẩm của Việt Nam từng được chuyển ngữ sang Esperanto trước đây có thể kể đến như "Bình Ngô Đại cáo", "Nhật ký trong tù", "Những năm tháng không thể nào quên", "Dế mèn phiêu lưu ký", "Vợ chồng A Phủ" hay hơn 100 bài dịch của Phan Hồng Vượng giới thiệu về đất nước và con người Việt Nam.
Xuân Hương