Chuyển hoạt động của Ban Tu thư& Dịch thuật cho ngành Ngôn ngữ Anh

GD&TĐ - Đó là thông tin được Ban giám hiệu Trường Đại học Hoa Sen cho phóng viên Báo Giáo dục &Thời đại biết vào ngày 21/4.

Một hoạt động của Ban Tu Thư & Dịch thuật ngày trước
Một hoạt động của Ban Tu Thư & Dịch thuật ngày trước

Theo đó, Ban Tu thư & Dịch thuật Trường Đại học Hoa Sen sẽ chuyển các hoạt động của mình về ngành Ngôn ngữ Anh chứ không phải giải thể.

Thông tin cho chúng tôi, GS.TS Trương Nguyện Thành - Phó hiệu trưởng - cho biết; Ban Tu thư & Dịch thuật Trường Đại học Hoa Sen được thành lập năm 2009, đã góp phần đóng góp một phần đáng kể cho ngành dịch thuật cũng như xuất bản trong nước; đồng thời góp phần lan tỏa văn hóa đọc cho giới trẻ, GV, NV và SV Trường.

Sau gần 8 năm hoạt động, Ban Tu thư đã xuất bản hơn 80 đầu sách đã xuất bản, một đầu sách đoạt giải Sách hay 2015 (Ý niệm ĐH), 2 đầu sách đoạt giải Sách hay 2016, 1 sách được vinh danh trong 20 tựa sách giá trị năm 2016 của Hội xuất bản VN.  

Tuy nhiên, với tầm nhìn trở thành một đại học đa ngành, đa lĩnh vực đẳng cấp quốc tế và chiến lược đào tạo công dân toàn cầu, Trường Đại học Hoa Sen xác định phải đặt sinh viên làm trọng tâm và là ưu tiên số một, đặc biệt trong việc nâng cao năng lực ngoại ngữ (tiếng Anh) cho sinh viên.

Để thực hiện được chiến lược này, Trường xác định ngành Ngôn ngữ Anh được xem là chiếc chìa khóa vàng để mở lối giúp sinh viên Hoa Sen nâng cao năng lực Anh ngữ và là ngành học đóng vai trò trọng yếu trong việc nâng cao năng lực giảng dạy bằng tiếng Anh cho giảng viên Hoa Sen, giúp GV, SV tiếp cận, sử dụng với các giáo trình Anh ngữ.

Hiện tại ngành Ngôn ngữ Anh có 38 GV –NV trong đó có 10 tiến sĩ, 27 thạc sĩ và 1 cử nhân. Trường Đại học Hoa Sen xác định sẽ đầu tư nguồn lực, kinh phí để nâng cao chất lượng đào tạo cho ngành Ngôn ngữ Anh cả bậc sau đại học và đại học để đào tạo ra chuyên gia giỏi trong lĩnh vực biên, phiên dịch và nghiên cứu, giảng dạy tiếng Anh.

3 quyển sách do Ban Tu thư & Dịch thuật Đại học Hoa Sen thực hiện
 3 quyển sách do Ban Tu thư & Dịch thuật Đại học Hoa Sen thực hiện

GS Trương Nguyện Thành thông tin thêm: Dựa trên các báo cáo và đánh giá toàn diện, hoạt động của Ban Tu thư & Dịch thuật tuy có những đóng góp đáng kể cho ngành dịch thuật nhưng đa số đều ký hợp đồng thuê cộng tác viên, dịch giả bên ngoài thực hiện mà không tận dụng nguồn lực từ bên trong, liên kết với hoạt động đào tạo ngành Ngôn ngữ Anh, chuyên ngành Biên phiên dịch.

Ngoài ra, Ngành Ngôn ngữ Anh đã có thêm chương trình đào tạo Thạc sĩ (MA) và mảng dịch thuật là một trong ba hướng đào tạo thế mạnh của chương trình MA ngành Ngôn ngữ Anh.

Theo đó, Ban giám hiệu Trường Đại học Hoa Sen đã họp thống nhất với Ban Tu thư & Dịch thuật và Bộ môn Ngôn ngữ Anh sẽ chuyển đổi công tác hoạt động dịch thuật về cho ngành Ngôn ngữ Anh, tạo cơ hội đào tạo cho sinh viên đại học và học viên sau đại học có cơ hội được thực hành, nghiên cứu dịch thuật.

Đội ngũ nhân lực gồm 10 tiến sĩ, 27 thạc sĩ và 1 cử nhân ngành Ngôn ngữ Anh cùng các học viên chương trình thạc sĩ (MA) sẽ có được môi trường học tập, nghiên cứu về dịch thuật tốt hơn và đẩy mạnh thương hiệu cho ngành Ngôn ngữ Anh, chuyên ngành Biên phiên dịch của Trường Đại học Hoa Sen.

“Tôi đánh giá cao những đóng góp đáng kể của Ban Tu thư &Dịch thuật cho ngành dịch thuật cũng như xuất bản trong nước. Tuy nhiên, với chiến lược và sứ mệnh đưa Hoa Sen trở thành Trường Đại học quốc tế của người Việt và đào tạo sinh viên trở thành công dân toàn cầu, mọi hoạt động, cơ cấu tổ chức đều phải phụng sự cho nghiên cứu khoa học, phụng sự cho chuyên môn và nâng cao chất lượng đào tạo.

Do đó, việc thay đổi hoạt động và cơ cấu lại nhân sự Ban Tu thư và Dịch thuật là cần thiết để nâng cao chất lượng giảng viên và chương trình đào tạo bậc đại học, sau đại học của ngành Ngôn ngữ Anh”-GS.TS Trương Nguyện Thành nói.

Được biết, nhiệm vụ chủ yếu của Ban Tu thư và Dịch thuật là biên soạn, biên tập và xuất bản chọn lọc các tác phẩm, dịch phẩm có giá trị và hoạt động như một nhà xuất bản sách.

Mỗi cuốn sách sau khi được dịch thuật sẽ được biên tập, hiệu đính và đóng góp ý kiến bởi một đội ngũ chuyên gia thuê bên ngoài với chi phí rất lớn.

Trong khi đó, Trường có đào tạo ngành Ngôn ngữ Anh cả bậc đại học và sau đại học đều có chuyên ngành Biên phiên dịch. Điều này là một sự lãng phí rất lớn, trong khi nguồn lực nội bộ chưa tận dụng hết tiềm năng và tạo điều kiện cho đội ngũ giảng viên phát huy năng lực cũng như mang lại cơ hội thực hành cho sinh viên đại học, học viên cao học. 

Tin tiêu điểm

Đừng bỏ lỡ

Binh sĩ NATO trong một cuộc tập trận tại Estonia.

Trung tâm mới của NATO

GD&TĐ - Bulgaria chuẩn bị xây dựng một khu phức hợp cơ sở vật chất để làm nơi đóng quân cho một lữ đoàn NATO đa quốc gia gồm 3.000 quân nhân.