Dịch giả Dương Tường tên thật là Trần Dương Tường, sinh năm 1932 tại Nam Định.
Dương Tường học tiểu học tại Nam Định. Sau đó về Hà Nội học trung học, khi Cách mạng tháng Tám nổ ra, ông bỏ trường đi làm liên lạc cho Việt Minh tại Vĩnh Yên. Sau đó ông gia nhập bộ đội năm 1949.
Năm 1955, Dương Tường giải ngũ và sinh sống tại Hà Nội. Từ năm 1955 đến giữa thập niên 1960, Dương Tường là phóng viên tổ Văn xã của Thông tấn xã Việt Nam. Từ năm 1967, ông làm biên dịch tại Ủy ban Điều tra tội ác chiến tranh của đế quốc Mỹ ở Việt Nam. Ông về hưu năm 1979.
Dịch giả Dương Tường đã tự học tiếng Pháp, tiếng Anh và bắt tay vào dịch thuật từ năm 1960. Gia tài dịch thuật đồ sộ của ông tới nay gồm hơn 50 tác phẩm của nhiều nền văn học như Anh, Pháp, Mỹ, Nga, Đức, Nhật Bản, Na Uy…
Ông dịch nhiều tác phẩm và để lại nhiều phong cách dịch được độc giả yêu mến, như: Cuốn theo chiều gió, Cội rễ, Đồi gió hú, Bức thư của người đàn bà không quen, Kafka bên bờ biển, Con đường xứ Flandres, Lolita, Đi tìm thời gian đã mất…
Năm 2020, dịch giả Dương Tường cho ra mắt bản chuyển ngữ tiếng Anh “Truyện Kiều” (Nguyễn Du) có tên “Kiều in Dương Tường's version” và xuất bản vào tháng 4/2020.
Ông tự nhận bản thân “một đời ăn nằm với chữ”. Về dịch thuật, ông quan niệm “một bản dịch lý tưởng phải là một tác phẩm, trong đó người dịch là đồng tác giả”.