"Nhật ký Đặng Thùy Trâm" phiên bản tiếng Nga sẽ ra mắt bạn đọc ngày 24/7

"Nhật ký Đặng Thùy Trâm" phiên bản tiếng Nga sẽ ra mắt bạn đọc ngày 24/7

(GD&TĐ) - Trung tâm văn hóa ngôn ngữ Đông Tây vừa cho biết, ngày 24/7/2012 cuốn “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” bằng tiếng Nga sẽ chính thức ra mắt tại Hà Nội với sự tham dự của gia đình nữ liệt sỹ anh hùng Đặng Thùy Trâm. 

"Nhật ký Đặng Thùy Trâm" đã được dịch ra 18 thứ tiếng
"Nhật ký Đặng Thùy Trâm" đã được dịch ra 18 thứ tiếng

Tính đến thời điểm này, cuốn “Nhật ký Đặng Thùy Trâm”đã được dịch và giới thiệu ra 18 thứ tiếng trên thế giới, được độc giả đón nhận nồng nhiệt.

Tác phẩm này cũng đã được dựng thành phim mang tên“Đừng đốt” do NSND Đặng Nhật Minh làm đạo diễn. Bộ phim đã gây tiếng vang lớn, giành được nhiều giải thưởng cao quý ở trong nước và quốc tế, để lại ấn tượng xúc động sâu sắc đối với người xem.   

“Nhật ký Đặng Thùy Trâm” được viết trong hầm dã chiến sau những cuộc phẫu thuật căng thẳng, trong tiếng đạn bom của kẻ thù, dưới ngọn đèn che kín dưới hầm trú ẩn hoặc bên gốc cây trong giờ nghỉ của cuộc hành quân, trong niềm xúc động, cảnh thương vong và máu lửa. 

Từng dòng, từng chữ trong cuốn sổ nhỏ đều là cảm xúc thực sự sâu sắc, lắng động, chứa chan tình cảm của một nữ bác sỹ trẻ tuổi anh hùng. 

Trong quyển nhật ký, người nữ bác sỹ đã nhiều lần nhắc tới Liên bang Xô Viết, tới hình ảnh Paven Kortraghin (trong tác phẩm "Thép đã tôi thế đấy") và niềm tin mãnh liệt vào ngày mai hòa bình, tươi sáng. 

Sự lạc quan đó của Paven Kortraghin đã được Đặng Thùy Trâm tiếp nhận qua những nhân vật, những biểu tượng, những tác phẩm của nền văn học Nga-Xô Viết, mặc dù chị chưa hề một lần được đặt chân tới nước Nga. 

Đặng Thùy Trâm cũng đã hy sinh anh dũng như Matroxov A.M, Doia Koxmođemianxkaia, Alia Monđagulova... và hàng triệu người lính Nga vô danh khác chiến đấu vì độc lập và tự do cho dân tộc mình.   

Nhóm dịch giả gồm tiến sỹ A.Xocolov và tiến sỹ Lê Văn Nhân, Nguyễn Huy Hoàng… đã làm việc khẩn trương, dịch tác phẩm, chuyển tải toàn bộ tâm hồn, tình cảm, nghĩ suy của một con người, đại diện cho một thế hệ tinh hoa của dân tộc Việt Nam trong thế kỷ 20.

Từ sau khi Liên Xô tan vỡ, hầu như không có tác phẩm văn học Việt Nam nào được dịch ra tiếng Nga. Hy vọng với việc dịch và giới thiệu "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" sang tiếng Nga lần này sẽ khởi đầu cho một giai đoạn mới, góp phần bắc lại nhịp cầu của bạn đọc Nga đối với văn học Việt Nam.

Việc xuất bản “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” phiên bản tiếng Nga như một món quà đầy ý nghĩa và là một hoạt động thiết thực kỷ niệm Ngày Thương binh, liệt sỹ 27/7.

Lộc Hà

Tin tiêu điểm

Đừng bỏ lỡ