Hội nghị đã thu hút nhiều đại biểu quốc tế. Ảnh: internet |
Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài lần thứ 2 đã khai mạc trọng thể vào ngày 5/1 và kéo dài trong 5 ngày, thu hút hàng trăm đại biểu là các dịch giả, nhà văn, nhà thơ của 32 quốc gia đã tham dự.
Trong 5 ngày diễn ra Hội nghị, các đại biểu sẽ cùng nhau thảo luận bốn chủ đề chính gồm văn học cổ điển Việt Nam; văn xuôi Việt Nam hiện đại; thơ Việt Nam hiện đại và các nhà văn trẻ Việt Nam. Từ đó, giúp cho các dịch giả, các nhà nghiên cứu, các nhà xuất bản nước ngoài hiểu được lịch sử, giá trị và bề dày của văn học Việt Nam, làm cơ sở cho việc tiếp cận, lựa chọn tác giả, tác phẩm, xây dựng kế hoạch giới thiệu văn học Việt Nam với thế giới.
Ban tổ chức cho biết, sau Hội nghị lần thứ nhất năm 2002, Hội nghị lần này có quy mô lớn với nhiều điểm mới hơn, nhằm tập hợp, đoàn kết đội ngũ dịch giả văn học Việt Nam trong và ngoài nước, chọn giới thiệu được những tác phẩm tiêu biểu của VN ra với thế giới.
Trong những năm qua, đã có gần 600 tác phẩm văn học của Việt Nam được dịch ra các thứ tiếng trên thế giới như truyện Kiều của Nguyễn Du, thơ của nhà thơ Hồ Xuân Hương, thơ của Chủ tịch Hồ Chí Minh… Tuy nhiên nếu so với số lượng tác phẩm văn học thế giới được dịch ra tiếng Việt thì con số này còn khá khiêm tốn. Nguyên nhân được cho là do khó khăn về ngôn ngữ, về kinh nghiệm tổ chức và do chúng ta chưa chủ động, tích cực, chưa có một chiến lược cụ thể giới thiệu các tác phẩm văn học nổi tiếng nước ngoài…
Lập Phương (TH)