Đặc sản "ô mai" được dịch thành "umbrella tomorrow" (chiếc ô ngày mai). |
Chanh leo được dịch sát nghĩa thành "lemon climb" (quả chanh leo trèo). |
Dịch "ba ba" thành "three three" là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười. |
(Xem thêm: 1.001 màn đối đáp tiếng Anh "bá đạo" chỉ có ở Việt Nam)
Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành "finances" - nghĩa tiếng Việt là "tài chính". |
Thực đơndịch "rau cần" sang tiếng Anh là từ ghép của "vegetables" (rau) và "need" (cần). |
"Muống" bịdịch thành "spoon" (muỗng), củ quả bị dịch thành "old too" do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch. |
Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc "nửa con gà" thành "boil half a child" (luộc nửa đứa trẻ) |