

“As Cool As A Cucumber” là thành ngữ chỉ ai đó hết sức bình tĩnh khi gặp khó khăn nhưng được Roisin miêu tả ai đó trông giống như một quả dưa chuột.

“Hold Your Horses” được diễn tả theo đúng nghĩa đen là giữ ngựa mặc dù nghĩa là chờ ai đó một lát.

“Kick The Bucket” có nghĩa là chết và được diễn tả sinh động bằng hình ảnh bà già đá cái xô nước.

“Blue In The Face” – mãi mãi, lâu đến vô vọng nhưng nghĩa đen lại có nghĩa là xanh mặt.

“A Storm In A Teacup” – bão trong cốc trà nhưng không ngờ nghĩa của nó là chuyện bé xé ra to, việc không đâu cũng làm cho to chuyện.

“Bob’s Your Uncle” theo đúng nghĩa là dễ như lấy đồ trong túi ra chứ không phải là bác của Bob.

Nếu ai đó trêu bạn rằng “Head In The Clouds” điều đó có nghĩa là bạn suốt ngày tưởng tượng về những chuyện sẽ xảy ra hơn là để ý những chuyện đang xảy ra trước mắt, cũng giống như nghĩa đen là đầu luôn trên mây.

“Dead As A Doornail” được diễn tả ngộ nghĩnh theo nghĩa đen là chết như một cái đinh nhưng thật ra đây là một khẩu ngữ có nghĩa là chết thật rồi.

“A Piece Of Cake”, là thành ngữ để chỉ việc đơn giản, dễ làm nhưng được Roisin diễn tả qua bức tranh theo đúng nghĩa đen là một mẩu bánh.

“Heart In Your Mouth”, trái tim trong miệng theo nghĩa đen và ngạc nhiên hơn câu thành ngữ này có nghĩa là lo lắng đến nỗi không nói nên lời.