Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên - Chủ tịch Hội Nhà văn Hà Nội cho biết, dịch giả Đoàn Tử Huyến đã trút hơi thở cuối cùng vào sáng nay 22/11 tại nhà thông gia ở Sơn Tây, Hà Nội.
Trên trang facebook cá nhân, Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên thông tin: "Buồn quá, sáng Chủ nhật (22/11/2020) thức dậy được tin anh vừa qua đời lúc khoảng tám giờ sáng nay tại nhà thông gia ở Sơn Tây. Hiện gia đình đang lo đưa anh về, ngày giờ tang lễ sẽ thông báo sau".
Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên cho biết khoảng 4 năm trước, ông Huyến bị tai biến mạch máu não đã phải trải qua ca phẫu thuật não, gần như quên mọi việc, nhưng sau đó dần hồi phục.
Bên cạnh dòng thương tiếc thông báo tin buồn về dịch giả Đoàn Tử Huyến, Chủ tịch Hội Nhà văn Hà Nội chia sẻ bức ảnh cũ kèm dòng chú thích: "Mới hôm thứ Năm (19/11) anh còn đến nhà mình vui cùng bạn bè. Những tấm ảnh chụp anh hôm đó không ngờ là cuối cùng".
Dịch giả Đoàn Tử Huyến sinh năm 1952 tại Hà Tĩnh, tốt nghiệp Ngữ văn tại Nga. Ông về nước giảng dạy văn học Nga ở Đại học Sư phạm ngoại ngữ Hà Nội, rồi làm biên tập viên nhà xuất bản Lao Động. Ông từng là ủy viên Hội đồng Văn học dịch (Hội Nhà văn Việt Nam), Phó tổng biên tập tạp chí Văn học nước ngoài, Chủ tịch Hội đồng Văn học nước ngoài, Hội Nhà văn Hà Nội.
Dịch giả Đoàn Tử Huyến đã dịch các tác phẩm nổi tiếng của văn học Nga như: Tiểu thuyết Nghệ nhân và Margarita (M.Bulgakov), tập tản văn Giọt rừng (Mikhail Prisvin), tiểu thuyết Trái tim chó (Mikhail Bulgacov), truyện dài Đêm sau lễ ra trường (Vladimir Tendriacov), tiểu thuyết Đấng cứu thế (Miguel Otero Silva), tập truyện ngắn Những ô cửa màu xanh (Nhiều tác giả), tập truyện ngắn Khóm hoa tử đinh hương (Nhiều tác giả)...
Dịch giả Đoàn Tử Huyến cũng là người biên soạn và dịch chung các ấn phẩm như: Trịnh Công Sơn một người thơ ca một cõi đi về (Nguyễn Trọng Tạo Nguyễn Thụy Kha Đoàn Tử Huyến sưu tầm và biên soạn); tiểu thuyết Bố già (tác giả Mario Puzo, dịch chung với Trịnh Huy Ninh; Đoàn Tử Huyến); Kiệt tác Bulgacov. Văn học hậu hiện đại: Những vấn đề lý thuyết (Lại Nguyên Ân Đoàn Tử Huyến biên soạn; Tuyển tập truyện vừa và ngắn A. Cuprinm (Đoàn Tử Huyến, Minh Hạnh, Nguyễn Kim Giao dịch); Người đàn bà mà tôi ruồng bỏ (Đoàn Tử Huyến Hoàng Thái dịch); Cái chuông điện (Đoàn Tử Huyến Nguyễn Đình Tài dịch; Vũ Quần Phương giới thiệu)...
Ông đặc biệt gây ấn tượng là người sáng lập Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây - đơn vị tham gia xuất bản sách, tạo không gian kết nối văn hóa. Dịch giả Đoàn Tử Huyến được đánh giá là một trong những người đi đầu mở ra những không gian sinh hoạt văn hóa văn học cho văn nghệ sĩ ở Hà Nội.