Bản in

Văn hóa

Chủ Nhật, 16/6/2019 15:27

Tranh cãi quanh phiên bản Việt ca khúc “Độ ta không độ nàng”

Giọng ca trẻ không chuyên Ánh Duy là người đầu tiên hát phiên bản Việt ca khúc "Độ ta không độ nàng".Giọng ca trẻ không chuyên Ánh Duy là người đầu tiên hát phiên bản Việt ca khúc "Độ ta không độ nàng".

GD&TĐ - Phiên bản Việt ca khúc “Độ ta không độ nàng” đang “chiếm sóng” trên internet khi có nhiều bản cover đạt đến cả triệu lượt xem. Nhưng ca khúc này cũng đang khiến dư luận sục sôi tranh cãi…

Tràn ngập cover lời Việt

Anh Duy- một giọng ca trẻ chưa từng hát chuyên nghiệp, quê ở Tiền Giang- là người đầu tiên hát phiên bản Việt ca khúc “Độ ta không độ nàng”.

Sau một thời gian ngắn, ca khúc này của Anh Duy đã nhanh chóng đạt hơn 130.000 lượt thích,  hơn 14 triệu lượt xem và có cả vạn lượt bình luận trên Youtube.

Thêm nữa, phiên bản remix do Anh Duy kết hợp cùng DJ Đinh Long lọt vào Top 2 Trending YouTube Việt Nam, đạt hơn 11 triệu lượt xem và hơn 100 nghìn lượt thích.

Tiếp đó là những bản cover của Khánh Phương (Top 3 Trending YouTube Việt Nam với hơn 4,6 triệu lượt xem), Hương Ly (hơn 4, 4 triệu lượt xem), Đường Hưng (hơn 2 triệu lượt xem), Thái Quỳnh (hơn 1,3 triệu lượt xem)…

“Độ ta không độ nàng” là ca khúc nhạc Hoa phiên bản gốc do Tô Đàm Đàm và Giai Bằng thể hiện. Tác giả của “Độ ta không độ nàng” là người mang nghệ danh Cô Độc thi nhân.

Theo như chia sẻ của Cô Độc thi nhân, ca khúc được anh sáng tác dựa trên cảm hứng nhớ về thời thơ ấu làm đệ tử ở chùa Thiếu Lâm để tu tâm dưỡng tính, được sư phụ rèn luyện để trở thành người nhân hậu.

Khi được đưa vào làm nhạc bộ phim hoạt hình ngôn tình gây sốt ở Trung Quốc, ca khúc này nhanh chóng được phủ sóng trên mạng. Đấy là câu chuyện tình đẫm nước mắt của nàng quận chúa  đem lòng thương mến một vị tiểu hòa thượng.

Vì tiểu hòa thượng đã quy y cửa Phật nên không thể động lòng. Sau đó quận chúa bị ép gả cho một hoàng tử xấu xa. Đến ngày động phòng, nàng bị tên hoàng tử kia cưỡng đoạt nên đã  quyên sinh.

Cái chết ấy khiến vị tiểu hòa thượng nhận ra mình đã có tình cảm với nàng. Khi nghe ca khúc này, nhiều người cho rằng ý tứ giống với bộ truyện "Bất Phụ Như Lai, Bất Phụ Khanh" từng được chuyển thể thành phim vào năm 2017.

Tranh cãi và đặt lời mới

Khi được cover lời Việt, ca khúc “Độ ta không độ nàng” đang khiến dư luận tranh cãi, đặc biệt về ca từ. Với những ý kiến ủng hộ thì cho rằng bài hát có gia điệu hay, cốt truyện cảm động.

“Qua bài hát mình nhận ra một thông điệp Phật từ tâm mà ra, thay vì tin vào Phật thì hãy tin vào chính những cảm xúc của mình. Nếu như vị tu sĩ nhận ra tình cảm của mình dành cho công chúa sớm hơn thì câu chuyện buồn này đã không xảy ra.”– Thính giả Hoàng Văn Tiệp bày tỏ.
Tuy nhiên, nhiều ý kiến lại băn khoăn trước ca từ của bài hát. Có ý kiến phản đối ngay từ câu hát đầu tiên khi đưa Phật ra để oán trách: “Phật ở trên kia cao quá, mãi mãi không độ tới nàng”.

Hay như, có ý kiến dẫn chứng một số ca từ của bài hát đã phá vỡ hình tượng tu sĩ Phật giáo,  như: "vạn dặm tương tư", "không thể quay đầu", "mộng này tan theo bóng Phật, trả lại người áo cà sa".

Trước những bàn cãi này, thượng tọa Thích Nhật Từ - Trưởng ban văn hóa giáo hội Phật giáo TP. Hồ Chí Minh, phó viện trưởng Viện Phật giáo Việt Nam tại TP. Hồ Chí Minh đã livestream để chia sẻ quan điểm của mình. Thượng tọa Thích Nhật Từ cho rằng bản phóng tác tiếng Việt ca khúc “Độ ta không độ nàng” đã "bi kịch hóa" nhiều hơn bản gốc.

Dưới góc độ người xuất gia, Thượng tọa Thích Nhật Từ khẳng định ông không tán đồng cả với bài nguyên tác tiếng Trung lẫn bản phóng tác tiếng Việt Độ ta không độ nàng. "Bởi vì tác phẩm này tạo hình ảnh quá tiêu cực, quá sai lầm, quá ảm đạm, quá bi quan, chán chường và tuyệt vọng của người tu sĩ đã lỡ rơi vào cõi yêu đương không lối thoát, đến độ phải giết một người mà anh ấy thù hằn bằng một lưỡi kiếm.

Chuyện này rõ ràng là không có thật, chỉ là chuyện hư cấu nhưng cũng để lại tác hại ghê gớm với những cái hiểu sai lệch về các tu sĩ, về cuộc đời, ảnh hưởng tiêu cực đến giới trẻ khi họ gặp phải những dang dở trong tình duyên… Hành vi hận tình trả thù của vị tu sĩ hư cấu là phạm pháp. Việc phổ biến lời ca bạo lực, phạm pháp là “vẽ đường cho hươu chạy”. Rất nhiều chàng trai, cô gái mới lớn thất tình nếu bị cuốn vào lời ca sẽ trở thành bản sao của lời ca đó và bắt chước lối ứng xử bạo lực.”– Thượng tọa Thích Nhật Từ nhấn mạnh.

Và mới đây nhất Thượng tọa Thích Nhật Từ đã đặt lời mới cho "Độ ta không độ nàng". Khi đó ca khúc này có tên là "Đời ta từ nay không lụy sầu" và được Quách Tuấn Du thể hiện.

Ca sĩ Quách Tuấn Du cho biết, anh rất thích giai điệu của ca khúc này. Đó là giai điệu quen thuộc, dễ nghe dễ nhớ, nay lại được đặt lời theo ngôn ngữ của Phật pháp thật sự rất dễ đi vào lòng người.

Ngoài ra, trước đó ca sĩ Phương Thanh - là một phật tử - đã cover ca khúc "Độ ta không độ nàng" cũng với phần ca từ hoàn toàn khác. Ca khúc này mang tên "Tự nàng hãy cứu độ nàng", dịch lời theo chánh pháp của sư thầy Thích Đồng Hoàng và biên soạn Hoàng Kim.

"Lời bài hát này chính là những lời lẽ và ý của chánh pháp, được biên soạn kĩ lưỡng bởi quý Thầy, thế nên tinh thần từ bi và trí tuệ được truyền tải nguyên vẹn, không bị xuyên tạc hay bóp méo, thể hiện đầy đủ sự oai nghi của chánh pháp." -  Ca sĩ Phương Thanh cho hay.

Bình Thanh

Tin tiêu điểm