Thảm họa tiếng Anh trên thực đơn khiến khách Tây "khóc thét"

 Sử dụng Google dịch để chuyển tên món ăn sang tiếng Anh, các quán ăn Việt khiến du khách "ngã ngửa" khi xem thực đơn. 

Thảm họa tiếng Anh trên thực đơn khiến khách Tây "khóc thét"
Đặc sản ô mai được dịch thành umbrella tomorrow (chiếc ô ngày mai).

Đặc sản "ô mai" được dịch thành "umbrella tomorrow" (chiếc ô ngày mai).

Chanh leo được dịch sát nghĩa thành lemon climb (quả chanh leo trèo).

Chanh leo được dịch sát nghĩa thành "lemon climb" (quả chanh leo trèo).

Dịch ba ba thành three three là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười.

Dịch "ba ba" thành "three three" là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười.

(Xem thêm: 1.001 màn đối đáp tiếng Anh "bá đạo" chỉ có ở Việt Nam)

Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành finances - nghĩa tiếng Việt là tài chính.

Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành "finances" - nghĩa tiếng Việt là "tài chính".

Thực đơn vui tính dịch rau cần sang tiếng Anh là từ ghép của vegetables (rau) và need (cần).

Thực đơndịch "rau cần" sang tiếng Anh là từ ghép của "vegetables" (rau) và "need" (cần).

Muống bịdịch thành spoon (muỗng), củ quả bị dịch thành old too do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch.

"Muống" bịdịch thành "spoon" (muỗng), củ quả bị dịch thành "old too" do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch.

Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc nửa con gà thành boil half a child (luộc nửa đứa trẻ)

Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc "nửa con gà" thành "boil half a child" (luộc nửa đứa trẻ)

Theo vnexpress

Tin tiêu điểm

Đừng bỏ lỡ